15 de diciembre de 2009

Del español y sus formas

Por irritantes que sean, los doblajes de películas foráneas en México son parte fundamental de la tradición televisiva en este país (si es usted extranjero, querido lector, no pierda la oportunidad de venir a tierras aztecas y disfrutar de la "permanencia voluntaria" del canal 5).

Digo que irritan porque tienden a usar el idioma como si fueran muy correctos (los "dobladores"), incluso cuando se trate de doblar un churro bien churro como Buddy Superestrella, aunque debo mencionar que nada es tan molesto como ver un doblaje en español de España. Esto genera que escuchemos términos que no se utilizan mucho en las conversaciones del día a día.

Le dejo una lista de palabras muy particulares (se vale aportar), que aplican tanto para películas como para series o documentales:

Rosquillas - para donas.
Patatas - para papas.
Nevera - para refri.
Gaseosa - para refresco.
Brazalete - para pulsera.
Rosetas de maíz - para palomitas.
Soda - para refresco también.
Piscina - para alberca.
Césped - para pasto.
Jalea de fresa - para mermelada.
Emparedado - para sándwich.
Mantecado - para helado.
Tarta - para pastel.
Conducir - para manejar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario