6 de mayo de 2009

Curiosidades de la lengua


Las palabras siempre serán susceptibles al cambio, la transformación (muchas veces necesaria) de su forma. En los últimos años, las generaciones han alterado el modo en que se escribe y se habla; basta leer una conversación promedio de MSN Messenger, donde los participantes cambian la "q" por la "k". Ej.: k paso kbrón? Lo cual significa: Hola, ¿cómo estás? Lo mismo podemos observar en los mensajes de texto por celular. Ej.: k no t ygan mis mnsjs we? Que significa: Creo que no te llegan mis mensajes, güey.

Así, a la par de los avances tecnológicos, la juventud ha modificado sus hábitos para escribir y hablar. Generalmente, estas modificaciones se dan en términos de economía: reducir las sílabas de alguna palabra repercute directamente en el ahorro de letras; también tiene efectos al momento de leer, uno tarda menos en hacerlo ya que las frases se acortan.

El cambio de la lengua también implica el incluir ciertas palabras de otros idiomas en el nuestro, no sólo su utilización en la forma regular, sino su adaptación o "castellanización". Tenemos el claro ejemplo fronterizo de "parquear" (meaning estacionarse) o "troca" (for camioneta).

Debido al gran número de aberraciones cometidas en contra de la lengua, la Real Academia Española aplicó el "si no puedes contra ellos, úneteles", y ya ha hecho sus aportaciones al cambio inminente. Uno de los ejemplos más aclamados, no sólo por su aparente efecto destructor del idioma sino por el homenaje a su personaje creador es cantinflear.

cantinflear.

1. intr. Cuba y Méx. Hablar de forma disparatada e incongruente y sin decir nada.

2. intr. Cuba y Méx. Actuar de la misma manera. 

¿Quién iba a decir que los cubanos adoptarían el término eventualmente? Eso habla de la influencia que la comedia mexicana ha tenido en Latinomérica. Sólo falta que los argentinos y en general los sudamericanos incorporen expresiones del vomitivo Chavo del Ocho a su lengua.

Un término más actual y tecnológico es cederrón.

cederrón.

(De CD-ROM, y este sigla del ingl. Compact Disc Read-Only Memory).

1. m. Inform. CD-ROM.  

Aunque hace falta lluesbí, parece ser que aquellos que deciden qué entra y qué no al listado des diccionario sesionan, desde agosto del año pasado, para aceptar su inclusión.

Por último, tengo el placer de compartirles una joya creativa, un derroche de conocimiento, una increíble y magnífica obra de arte, el clímax: órsay.

órsay.

1. m. Dep. fuera de juego.

MORF. pl. orsais.

Para los que aún duden del significado de esta palabra, está relacionada con el futbol soccer y se refiere a una de las reglas de este deporte. 

fuera de ~.

  1. loc. sust. m. En el fútbol y otros juegos, posición antirreglamentaria en que se encuentra un jugador, y que se sanciona con falta contra el equipo al cual pertenece dicho jugador.
De esta forma, la RAE contribuye a lo que hoy es ya una transformación inevitable del español, o castellano. Los chavos de hoy tendremos la oportunidad de contar con apoyo académico que respalde nuestras atrocidades al escribir y, eventualmente o por consecuencia, al hablar.

Con esa Academia, para que queremos eruditos.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario